Skip to content

Poemas inglés: Explora el poder y la belleza del lenguaje inglés a través de cinco poemas inolvidables

Miguel Benedetti

Si hay algo que conecta a las personas de diferentes culturas, idiomas y lugares, es el poder de la poesía.

Y qué mejor manera de explorar este poder que sumergirse en el mundo de los poemas en inglés.

Desde las obras clásicas de Shakespeare y Wordsworth, hasta los versos modernos llenos de sentimiento de Rupi Kaur y Lang Leav, la poesía en inglés es una fuente inagotable de inspiración, emoción y belleza.

Así que si estás buscando una forma de escapar del mundo cotidiano y sumergirte en un universo de palabras y sentimientos, sigue leyendo para descubrir todo lo que los poemas en inglés tienen para ofrecer.

Poemas ingles 1

Poemas en inglés cortos

Roses are red,

Violets are blue,

Sugar is sweet,

And so are you.

I wandered lonely as a cloud,

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils.

The sun sets on the horizon,

The stars twinkle in the sky,

The world falls silent,

As night begins to fly.

The wind whispers in my ear,

The waves crash against the shore,

Nature’s melody is all I hear,

As I long for nothing more.

In the midst of chaos,

There’s a calm that I find,

A peacefulness so sweet,

It soothes my restless mind.

Poemas en inglés con traducción

“Ode to Autumn” by John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Traducción:

Temporada de nieblas y fructificación suave,

Amiga íntima del sol madurante;

Conspirando con él cómo cargar y bendecir

Con frutos las vides que corren alrededor de las tejuelas;

Doblar con manzanas los árboles de la cabaña musgosos,

Y llenar toda la fruta con madurez hasta el núcleo;

Hacer crecer la calabaza y llenar las cáscaras de avellana

Con un núcleo dulce; hacer brotar más y más

Flores más tarde para las abejas,

Hasta que piensen que los días cálidos nunca terminarán,

Porque el verano ha rebosado sus celdas viscosas.

“The Road Not Taken” by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

Traducción:

Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,

Y lo siento, no pude viajar por ambos

Y ser un viajero, mucho tiempo estuve

Y miré por uno lo más lejos que pude

Hasta donde se dobló en la maleza;

Luego tomé el otro, tan justo como hermoso,

Y teniendo quizás el mejor derecho,

Porque era herboso y quería ser usado;

Aunque en cuanto a eso, el pasar por allí

Los había gastado de verdad igualmente,

Y ambos esa mañana yacían

En hojas que ningún paso había ennegrecido.

¡Oh, guardé el primero para otro día!

Aunque sabiendo cómo el camino conduce a otro camino,

Dudé si alguna vez volvería.

“I Wandered Lonely as a Cloud” by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

Traducción:

Anduve solitario como una nube

Que flota en lo alto sobre valles y colinas,

Cuando de repente vi una multitud,

Una hueste, de narcisos dorados;

Junto al lago, bajo los árboles,

Aleteando y bailando en la brisa.

Continuos como las estrellas que brillan

Y titilan en la Vía Láctea,

Se extendían en una línea interminable

A lo largo de la orilla de una bahía:

Diez mil vi de un vistazo,

Sacudiendo sus cabezas en alegre danza.

Poemas en inglés de amor

1) “Love Sonnet 17″ by Pablo Neruda

I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,

or the arrow of carnations the fire shoots off.

I love you as certain dark things are to be loved,

in secret, between the shadow and the soul.

2) “How Do I Love Thee” by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

3) “Annabel Lee” by Edgar Allan Poe

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee—

With a love that the wingèd seraphs of Heaven

Coveted her and me.

4) “She Walks in Beauty” by Lord Byron

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes.

5) “When You Are Old” by W.B. Yeats

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

2 poemas en inglés cortos

1) The Sun’s Kiss

The sun’s kiss on my skin

Feels like a warm embrace

It brings joy and light within

And fills my heart with grace

2) The Ocean’s Song

The ocean’s song is sweet and deep

Its melody a soothing lullaby

It lulls me into peaceful sleep

And takes my worries away with the tide

Poemas en inglés y español cortos

“Love is a feeling”

Love is a feeling that can’t be explained

It’s a bond that can never be tamed

With every beat of your heart

You feel it, right from the start

El amor es un sentimiento que no puede explicarse

Es un vínculo que nunca puede ser domado

Con cada latido de tu corazón

Lo sientes, desde el principio

“The rose”

The rose is a flower of love

It blooms so lovely and pure

With every petal, it whispers

“I love you, forevermore”

La rosa es una flor de amor

Florece tan hermosa y pura

Con cada pétalo, susurra

“Te amo, por siempre”

“Dreams”

Dreams are like stars in the sky

They twinkle and glow, way up high

They inspire us to reach higher

And fulfill our heart’s desire

Los sueños son como estrellas en el cielo

Destellan y brillan, muy arriba

Nos inspiran a alcanzar más alto

Y cumplir nuestro deseo del corazón

“El mar

El mar es un lugar de paz

Donde las olas bailan sin cesar

Su sonido es una canción de amor

Que te hace sentir vivo y en paz

The sea is a place of peace

Where the waves dance ceaselessly

Its sound is a love song

That makes you feel alive and at ease

“A butterfly’s flight”

A butterfly’s flight is so light

It flutters and dances in delight

It reminds us to embrace change

And to live life without restraint

El vuelo de una mariposa es tan ligero

Revolotea y baila con deleite

Nos recuerda abrazar el cambio

Y vivir la vida sin restricciones.

Poemas en inglés de 4 estrofas

“The Road Not Taken” by Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

“Annabel Lee” by Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of Annabel Lee;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love—

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we—

Of many far wiser than we—

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

“Do Not Go Gentle into That Good Night” by Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

“Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land

Who said: “Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them and the heart that fed:

And on the pedestal these words appear:

‘My name is Ozymandias, king of kings:

Look on my works, ye Mighty, and despair!’

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

“I Wandered Lonely as a Cloud” by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

25 poemas en inglés y español

“The Road Not Taken” – Robert Frost

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,

y lamenté no poder tomar ambos

y ser un viajero, largo tiempo me detuve

y miré hacia abajo uno de ellos tan lejos como pude

hasta donde se perdía en la espesura;

“El amor después del amor” – Derek Walcott

Llegará el momento en que, con alegría,

te saludarás a ti mismo llegando a tu propia puerta,

en tu propio espejo, y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro

“If” – Rudyard Kipling

Si puedes mantener tu cabeza erguida cuando todos los demás la pierden y te culpan,

si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,

pero hacer que también su duda sirva para reforzarte;

“Soneto XXIII” – Pablo Neruda

La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.

Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

“Do Not Go Gentle Into That Good Night” – Dylan Thomas

No vayas suavemente hacia esa noche buena,

La vejez debería arder y delirar al final del día;

Enojate, enoja la luz que se apaga.

“Oda a la alegría” – Friedrich Schiller

¡Alegría, hermosa chispa del Dios eterno,

alegría, que el rayo de la diosa del cielo

propagó por los espacios profundos,

alegría, hija del Elíseo!

“El cuervo” – Edgar Allan Poe

Una vez, al filo de una triste noche,

mientras meditaba, cansado y abatido,

sobre un curioso y extraño libro de olvidado

llegó un extraño a mi puerta, y con insistencia

“El amor después del amor” – Derek Walcott

Llegará el momento en que, con alegría,

te saludarás a ti mismo llegando a tu propia puerta,

en tu propio espejo, y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro

“A un olmo seco” – Antonio Machado

¡Oh, viejo olmo seco, retorcido y nudoso,

en ti medro el símbolo de mi destierro!

¿Quién te hundió en la tierra, quién te hizo rudo,

y a la vez te dio forma de ente bello?

“La canción del pirata” – José de Espronceda

Con diez cañones por banda,

viento en popa a toda vela,

no corta el mar, sino vuela

un velero bergantín;

bajel pirata que llaman

por su bravura el Temido,

“El cuervo” – Edgar Allan Poe

Una vez, al filo de una triste noche,

mientras meditaba, cansado y abatido,

sobre un curioso y extraño libro de olvidado

llegó un extraño a mi puerta, y con insistencia

“El que tenga valor que me siga” – Gloria Fuertes

En el jardín hay un pájaro

que canta a la luna llena.

El que tenga valor que me siga,

por la senda de la arboleda.

“Oda a la vida retirada” – Fray Luis de León

¡Qué descansada vida

la del que huye del mundanal ruido,

y sigue la escondida

senda por donde han ido

los pocos sabios que en el mundo han sido!

“The Waste Land” – T. S. Eliot

Abril es el mes más cruel, engendra

lilas de la tierra muerta, mezcla

memoria y deseo, aviva

las raíces marchitas con lluvias primaverales.

“El lagarto está llorando” – Federico García Lorca

El lagarto está llorando.

La lagarta está llorando.

El lagarto y la lagarta

con delantalitos blancos.

“I Wandered Lonely as a Cloud” – William Wordsworth

Vagabundeé solitario como una nube

que flota en alto valles y colinas,

cuando todo a mi alrededor

era una multitud de doradas flores.

“A un olmo seco” – Antonio Machado

¡Oh, viejo olmo seco, retorcido y nudoso,

en ti medro el símbolo de mi destierro!

¿Quién te hundió en la tierra, quién te hizo rudo,

y a la vez te dio forma de ente bello?

“La canción del pirata” – José de Espronceda

Con diez cañones por banda,

viento en popa a toda vela,

no corta el mar, sino vuela

un velero bergantín;

bajel pirata que llaman

por su bravura el Temido,

“El que tenga valor que me siga” – Gloria Fuertes

En el jardín hay un pájaro

que canta a la luna llena.

El que tenga valor que me siga,

por la senda de la arboleda.

“Oda a la vida retirada” – Fray Luis de León

¡Qué descansada vida

la del que huye del mundanal ruido,

y sigue la escondida

senda por donde han ido

los pocos sabios que en el mundo han sido!

“The Waste Land” – T. S. Eliot

Abril es el mes más cruel, engendra

lilas de la tierra muerta, mezcla

memoria y deseo, aviva

las raíces marchitas con lluvias primaverales.

“El lagarto está llorando” – Federico García Lorca

El lagarto está llorando.

La lagarta está llorando.

El lagarto y la lagarta

con delantalitos blancos.

“I Wandered Lonely as a Cloud” – William Wordsworth

Vagabundeé solitario como una nube

que flota en alto valles y colinas,

cuando todo a mi alrededor

era una multitud de doradas flores.

“Oda a la alcachofa” – Pablo Neruda

La alcachofa

de tierno corazón

se vistió de guerrero,

erecta, construyó

una pequeña cúpula,

se mantuvo

impermeable

bajo

sus escamas,

a su lado

los vegetales locos

eran

una cuadrilla

de amigos

armados

que a través de la tierra

se lanzaron a la pelea.

“A una rosa” – Sor Juana Inés de la Cruz

Rosa divina, que en gentil cultura

eres, con tu fragante sutileza,

magisterio purpúreo en la belleza,

enseñanza nevada a la hermosura.

Translation:

 

“The Road Not Taken” – Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

“Love After Love” – Derek Walcott

The time will come

when, with elation,

you will greet yourself arriving

at your own door, in your own mirror,

and each will smile at the other’s welcome,

“If” – Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

“Sonnet XXIII” – Pablo Neruda

The night is starry and she is not with me.

My heart has sought her and she is not with me.

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

“Do Not Go Gentle Into That Good Night” – Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

“Ode to Joy” – Friedrich Schiller

Joy, beautiful spark of divinity,

Daughter of Elysium,

We enter, fire-drunk,

Heavenly One, thy sanctuary!

“The Raven” – Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary,

while I pondered, weak and weary,

Over many a quaint and curious

volume of forgotten lore,

While I nodded

Poemas en inglés cortos que rimen

The sun is shining bright,

The birds are taking flight,

Life is a beautiful sight,

And everything feels just right.

Roses are red,

Violets are blue,

Sugar is sweet,

And so are you.

In the depths of my heart,

I feel a love that will never part,

With you by my side,

I am filled with pride.

Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are,

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

When the moon shines bright,

And the stars light up the night,

I feel a sense of peace,

And my worries all cease.

Leave a Reply