- Oración al pájaro Macuá para que regrese el ser amado - December 7, 2023
- 📜 La oración MÁS PODEROSA de los Evangelios Perdidos - November 16, 2023
- Tu y yo: El cuento más bonito del mundo - October 18, 2023
Si hay algo que conecta a las personas de diferentes culturas, idiomas y lugares, es el poder de la poesía.
Y qué mejor manera de explorar este poder que sumergirse en el mundo de los poemas en inglés.
Desde las obras clásicas de Shakespeare y Wordsworth, hasta los versos modernos llenos de sentimiento de Rupi Kaur y Lang Leav, la poesía en inglés es una fuente inagotable de inspiración, emoción y belleza.
Así que si estás buscando una forma de escapar del mundo cotidiano y sumergirte en un universo de palabras y sentimientos, sigue leyendo para descubrir todo lo que los poemas en inglés tienen para ofrecer.
Tabla de contenidos
Poemas en inglés cortos
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
I wandered lonely as a cloud,
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils.
The sun sets on the horizon,
The stars twinkle in the sky,
The world falls silent,
As night begins to fly.
The wind whispers in my ear,
The waves crash against the shore,
Nature’s melody is all I hear,
As I long for nothing more.
In the midst of chaos,
There’s a calm that I find,
A peacefulness so sweet,
It soothes my restless mind.
Poemas en inglés con traducción
“Ode to Autumn” by John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Traducción:
Temporada de nieblas y fructificación suave,
Amiga íntima del sol madurante;
Conspirando con él cómo cargar y bendecir
Con frutos las vides que corren alrededor de las tejuelas;
Doblar con manzanas los árboles de la cabaña musgosos,
Y llenar toda la fruta con madurez hasta el núcleo;
Hacer crecer la calabaza y llenar las cáscaras de avellana
Con un núcleo dulce; hacer brotar más y más
Flores más tarde para las abejas,
Hasta que piensen que los días cálidos nunca terminarán,
Porque el verano ha rebosado sus celdas viscosas.
“The Road Not Taken” by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
Traducción:
Dos caminos divergieron en un bosque amarillo,
Y lo siento, no pude viajar por ambos
Y ser un viajero, mucho tiempo estuve
Y miré por uno lo más lejos que pude
Hasta donde se dobló en la maleza;
Luego tomé el otro, tan justo como hermoso,
Y teniendo quizás el mejor derecho,
Porque era herboso y quería ser usado;
Aunque en cuanto a eso, el pasar por allí
Los había gastado de verdad igualmente,
Y ambos esa mañana yacían
En hojas que ningún paso había ennegrecido.
¡Oh, guardé el primero para otro día!
Aunque sabiendo cómo el camino conduce a otro camino,
Dudé si alguna vez volvería.
“I Wandered Lonely as a Cloud” by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
Traducción:
Anduve solitario como una nube
Que flota en lo alto sobre valles y colinas,
Cuando de repente vi una multitud,
Una hueste, de narcisos dorados;
Junto al lago, bajo los árboles,
Aleteando y bailando en la brisa.
Continuos como las estrellas que brillan
Y titilan en la Vía Láctea,
Se extendían en una línea interminable
A lo largo de la orilla de una bahía:
Diez mil vi de un vistazo,
Sacudiendo sus cabezas en alegre danza.
Poemas en inglés de amor
1) “Love Sonnet 17″ by Pablo Neruda
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
2) “How Do I Love Thee” by Elizabeth Barrett Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
3) “Annabel Lee” by Edgar Allan Poe
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
4) “She Walks in Beauty” by Lord Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes.
5) “When You Are Old” by W.B. Yeats
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
2 poemas en inglés cortos
1) The Sun’s Kiss
The sun’s kiss on my skin
Feels like a warm embrace
It brings joy and light within
And fills my heart with grace
2) The Ocean’s Song
The ocean’s song is sweet and deep
Its melody a soothing lullaby
It lulls me into peaceful sleep
And takes my worries away with the tide
Poemas en inglés y español cortos
“Love is a feeling”
Love is a feeling that can’t be explained
It’s a bond that can never be tamed
With every beat of your heart
You feel it, right from the start
El amor es un sentimiento que no puede explicarse
Es un vínculo que nunca puede ser domado
Lo sientes, desde el principio
“The rose”
The rose is a flower of love
It blooms so lovely and pure
With every petal, it whispers
“I love you, forevermore”
La rosa es una flor de amor
Florece tan hermosa y pura
Con cada pétalo, susurra
“Te amo, por siempre”
“Dreams”
Dreams are like stars in the sky
They twinkle and glow, way up high
They inspire us to reach higher
And fulfill our heart’s desire
Los sueños son como estrellas en el cielo
Destellan y brillan, muy arriba
Nos inspiran a alcanzar más alto
Y cumplir nuestro deseo del corazón
“El mar“
El mar es un lugar de paz
Donde las olas bailan sin cesar
Su sonido es una canción de amor
Que te hace sentir vivo y en paz
The sea is a place of peace
Where the waves dance ceaselessly
Its sound is a love song
That makes you feel alive and at ease
“A butterfly’s flight”
A butterfly’s flight is so light
It flutters and dances in delight
It reminds us to embrace change
And to live life without restraint
El vuelo de una mariposa es tan ligero
Revolotea y baila con deleite
Nos recuerda abrazar el cambio
Y vivir la vida sin restricciones.
Poemas en inglés de 4 estrofas
“The Road Not Taken” by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
“Annabel Lee” by Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
“Do Not Go Gentle into That Good Night” by Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
“Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley
I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
‘My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
“I Wandered Lonely as a Cloud” by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
25 poemas en inglés y español
“The Road Not Taken” – Robert Frost
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
y lamenté no poder tomar ambos
y ser un viajero, largo tiempo me detuve
y miré hacia abajo uno de ellos tan lejos como pude
hasta donde se perdía en la espesura;
“El amor después del amor” – Derek Walcott
Llegará el momento en que, con alegría,
te saludarás a ti mismo llegando a tu propia puerta,
en tu propio espejo, y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro
“If” – Rudyard Kipling
Si puedes mantener tu cabeza erguida cuando todos los demás la pierden y te culpan,
si puedes confiar en ti mismo cuando todos los hombres dudan de ti,
pero hacer que también su duda sirva para reforzarte;
“Soneto XXIII” – Pablo Neruda
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
“Do Not Go Gentle Into That Good Night” – Dylan Thomas
No vayas suavemente hacia esa noche buena,
La vejez debería arder y delirar al final del día;
Enojate, enoja la luz que se apaga.
“Oda a la alegría” – Friedrich Schiller
¡Alegría, hermosa chispa del Dios eterno,
alegría, que el rayo de la diosa del cielo
propagó por los espacios profundos,
alegría, hija del Elíseo!
“El cuervo” – Edgar Allan Poe
Una vez, al filo de una triste noche,
mientras meditaba, cansado y abatido,
sobre un curioso y extraño libro de olvidado
llegó un extraño a mi puerta, y con insistencia
“El amor después del amor” – Derek Walcott
Llegará el momento en que, con alegría,
te saludarás a ti mismo llegando a tu propia puerta,
en tu propio espejo, y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro
“A un olmo seco” – Antonio Machado
¡Oh, viejo olmo seco, retorcido y nudoso,
en ti medro el símbolo de mi destierro!
¿Quién te hundió en la tierra, quién te hizo rudo,
y a la vez te dio forma de ente bello?
“La canción del pirata” – José de Espronceda
Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín;
bajel pirata que llaman
por su bravura el Temido,
“El cuervo” – Edgar Allan Poe
Una vez, al filo de una triste noche,
mientras meditaba, cansado y abatido,
sobre un curioso y extraño libro de olvidado
llegó un extraño a mi puerta, y con insistencia
“El que tenga valor que me siga” – Gloria Fuertes
En el jardín hay un pájaro
que canta a la luna llena.
El que tenga valor que me siga,
por la senda de la arboleda.
“Oda a la vida retirada” – Fray Luis de León
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!
“The Waste Land” – T. S. Eliot
Abril es el mes más cruel, engendra
lilas de la tierra muerta, mezcla
memoria y deseo, aviva
las raíces marchitas con lluvias primaverales.
“El lagarto está llorando” – Federico García Lorca
El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
El lagarto y la lagarta
con delantalitos blancos.
“I Wandered Lonely as a Cloud” – William Wordsworth
Vagabundeé solitario como una nube
que flota en alto valles y colinas,
cuando todo a mi alrededor
era una multitud de doradas flores.
“A un olmo seco” – Antonio Machado
¡Oh, viejo olmo seco, retorcido y nudoso,
en ti medro el símbolo de mi destierro!
¿Quién te hundió en la tierra, quién te hizo rudo,
y a la vez te dio forma de ente bello?
“La canción del pirata” – José de Espronceda
Con diez cañones por banda,
viento en popa a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín;
bajel pirata que llaman
por su bravura el Temido,
“El que tenga valor que me siga” – Gloria Fuertes
En el jardín hay un pájaro
que canta a la luna llena.
El que tenga valor que me siga,
por la senda de la arboleda.
“Oda a la vida retirada” – Fray Luis de León
¡Qué descansada vida
la del que huye del mundanal ruido,
y sigue la escondida
senda por donde han ido
los pocos sabios que en el mundo han sido!
“The Waste Land” – T. S. Eliot
Abril es el mes más cruel, engendra
lilas de la tierra muerta, mezcla
memoria y deseo, aviva
las raíces marchitas con lluvias primaverales.
“El lagarto está llorando” – Federico García Lorca
El lagarto está llorando.
La lagarta está llorando.
El lagarto y la lagarta
con delantalitos blancos.
“I Wandered Lonely as a Cloud” – William Wordsworth
Vagabundeé solitario como una nube
que flota en alto valles y colinas,
cuando todo a mi alrededor
era una multitud de doradas flores.
“Oda a la alcachofa” – Pablo Neruda
La alcachofa
de tierno corazón
se vistió de guerrero,
erecta, construyó
una pequeña cúpula,
se mantuvo
impermeable
bajo
sus escamas,
a su lado
los vegetales locos
eran
una cuadrilla
de amigos
armados
que a través de la tierra
se lanzaron a la pelea.
“A una rosa” – Sor Juana Inés de la Cruz
Rosa divina, que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura.
Translation:
“The Road Not Taken” – Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
“Love After Love” – Derek Walcott
The time will come
when, with elation,
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror,
and each will smile at the other’s welcome,
“If” – Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
“Sonnet XXIII” – Pablo Neruda
The night is starry and she is not with me.
My heart has sought her and she is not with me.
The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.
“Do Not Go Gentle Into That Good Night” – Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
“Ode to Joy” – Friedrich Schiller
Joy, beautiful spark of divinity,
Daughter of Elysium,
We enter, fire-drunk,
Heavenly One, thy sanctuary!
“The Raven” – Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary,
while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious
volume of forgotten lore,
While I nodded
Poemas en inglés cortos que rimen
The sun is shining bright,
The birds are taking flight,
Life is a beautiful sight,
And everything feels just right.
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet,
And so are you.
In the depths of my heart,
I feel a love that will never part,
With you by my side,
I am filled with pride.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the moon shines bright,
And the stars light up the night,
I feel a sense of peace,
And my worries all cease.